Add parallel Print Page Options

Come and witness[a] God’s exploits![b]
His acts on behalf of people are awesome.[c]
He turned the sea into dry land;[d]
they passed through the river on foot.[e]
Let us rejoice in him there.[f]
He rules[g] by his power forever;
he watches[h] the nations.
Stubborn rebels should not exalt[i] themselves. (Selah)

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 66:5 tn Or “see.”
  2. Psalm 66:5 tn Or “acts” (see Ps 46:8).
  3. Psalm 66:5 tn Heb “awesome [is] an act toward the sons of man.” It is unclear how the prepositional phrase relates to what precedes. If collocated with “act,” it may mean “on behalf of” or “toward.” If taken with “awesome” (see 1 Chr 16:25; Pss 89:7; 96:4; Zeph 2:11), one might translate “his awesome acts are beyond human comprehension” or “his awesome acts are superior to anything men can do.”
  4. Psalm 66:6 sn He turned the sea into dry land. The psalmist alludes to Israel’s crossing the Red Sea (Exod 14:21).
  5. Psalm 66:6 tn Because of the reference to “the river,” some understand this as an allusion to Israel’s crossing the Jordan River. However, the Hebrew term נָהָר (nahad) does not always refer to a “river” in the technical sense; it can be used of sea currents (see Jonah 2:4). So this line may also refer to the Red Sea crossing (cf. NEB).
  6. Psalm 66:6 tn The adverb שָׁם (sham, “there”) is used here, as often in poetic texts, to point “to a spot in which a scene is localized vividly in the imagination” (BDB 1027 s.v.).
  7. Psalm 66:7 tn Heb “[the] one who rules.”
  8. Psalm 66:7 tn Heb “his eyes watch.” “Eyes” are an anthropomorphism, attributed to God here to emphasize his awareness of all that happens on earth.
  9. Psalm 66:7 tn The verb form is jussive (note the negative particle אַל, ʾal). The Kethib (consonantal text) has a Hiphil form of the verb, apparently to be understood in an exhibitive sense (“demonstrate stubborn rebellion”; see BDB 927 s.v. רוּם Hiph), while the Qere (marginal reading) has a Qal form, to be understood in an intransitive sense. The preposition ל (lamed) with pronominal suffix should be understood in a reflexive sense (“for themselves”) and indicates that the action is performed with the interest of the subject in mind.